課程資訊
課程名稱
法庭口譯
Court Interpretation 
開課學期
106-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳雅齡 
課號
GPTI5010 
課程識別碼
147 U0100 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三9,10(16:30~18:20) 
上課地點
博雅308 
備註
初選不開放。跨校選課須經授課教師晤談並確認符合先修規定者始得選修。翻譯學程優先,請於開學後向教師領取授權碼
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1062GPTI5010_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

全球化的世代法律糾紛愈來愈多,台灣也已邁入新移民國家。法庭口譯不同於一般會議口譯,法庭上需要相關的法律知識與特殊技巧,本課程從整體法律翻譯活動的理論性出發,涵蓋法庭口譯的基本原則與實務演練,檢視全球及台灣法庭口譯的專業化演進,是從事法律口筆譯研究的重要課程。 

課程目標
本課程兼顧法庭口譯的理論性及技巧性,提供修課學生會議口譯外另外一種口譯場景,擴大翻譯研究的視野,所討論的法律文本特點及法律專有名詞翻譯原則甚可延伸至法律筆譯。 
課程要求
Grading:
平時 60% Mid-term exam 20%, final exam 20%)
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
陳雅齡 (2018.1)。法庭口譯: 理論與實踐。台北: 五南出版社。 
參考書目
Assigned Readings & References:
張芷盈 (2012)。權利告知口譯之困難:以中文譯入印尼語為,台師大翻譯研究所學位論文。
林禹宏(2014)。原住民被告於刑事程序之困境與解決。臺灣大學法律學研究所學位論文。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
陳雅齡、陳子瑋 (2013)。〈法庭口譯品質提升的功能視角〉。《編譯論叢》Vol. 6, No. 2,頁99-126。
Chang, K. C. (2016). Needs Analysis for the Trainingn of Court Interpreters. Compilation and Translation Review, 9(2), Taipei: National Academy for Educational Research, p.93-136.
Chang, K. C (2013).Current practices of court interpreting in Taiwan: Challenges and possible solutions.Compilation and Translation Review, 6(2), (Taipei: National Academy for Educational Research, p.127-164.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. UK Manchester:St. Jerome Publishing.


 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/28  放假 
第2週
3/07  法庭口譯概說  
第3週
3/14  認識法庭文件 (起訴書判決書等)並討論法官檢察官的口語特徵 
第4週
3/21  案件類型一 毒品 (同學需以英語報告) 跟述 重複 
第5週
3/28  案件類型二 性侵害 (同學需以英語報告),換句話說與摘要 
第6週
4/04  放假 
第7週
4/11  參觀法院 
第8週
4/18  法律專有名詞介紹 法律文本的特徵 法學資料庫查詢 
第9週
4/25  法律專有名詞介紹 法律文本的特徵 法學資料庫查詢 
第10週
5/02  案件類型三 詐欺 跨國犯罪 (同學需以英語報告) 短逐步練習 視譯 
第11週
5/09  案件類型四 人口販運 性剝削 勞力剝削(同學需以英語報告)短逐步練習,筆記技巧  
第12週
5/16  案件練習五 長逐步練習 記筆記 
第13週
5/23  暗箭練習 六 耳語傳譯 
第14週
5/30  法庭口譯倫理 
第15週
6/06  法庭口譯倫理 法庭電影欣賞 
第16週
6/13  法庭電影欣賞 
第17週
6/20  反思 與 期末考